На крылях грезы…
(Размышления над поэтическим миропониманием Ханали Керимли)
На суд читателей представлена книга стихов Ханали Керимли в русских переводах. С первых стихов поэтического сборника русскоязычный читатель воочию убеждается в том, что благодаря живому интересу к поэтическому слову поэт находится в постоянном поиске тем и художественных средств. В своих стихах поэт отходит от привычной повседневной лексики и обращается к слову народному, которое создает огромный вес стиха путем объемного, запоминающегося лирического образа.
На современном этапе выход сборника стихов азербайджанских поэтов на русском языке представляет собой важное литературное событие. Очередной сборник стихов Ханали Керимли «Мир в моих ладонях» требует вдумчивого чтения. Читатель сразу почувствует, что в мироощущения автора входят его личные переживания, связанные с радостью и печалью жизни. Так как поэт намеревается понять смысл человеческого бытия, он как бы стирает с обыкновенных вещей пыль привычности, и перед нами новыми красками сияет мир, внушающий доброту и надежду. В поисках смысла человеческой жизни поэт исследует переживания своего современника, воспроизводя людские стремления, он ставит себе целью вернуть утраченные ценности, обращается к опыту прошлого. В сборнике немало строк, отсылающих читателя к национально-нравственным ценностям народа.
Очередная встреча поэта-литературоведа, члена СП Азербайджана с 1998 года, доцента Нахчыванского государственного университета Ханали Керимли (Ханали Аббасали оглу Керимова), «первостепенного из гражданских лириков азербайджанской поэзии нового времени» (ак. Иса Габиббейли) с читателями происходит накануне его 70-летия. Ханали Керимли – автор стихотворных книг «В лунном свете» (1998), «Письмо от матери» (2001), «Ещё одна сказка» (2004), «Мне так мнится…» (2008), «Мое сердце как океан» (2011), «Осенние чувства» (2013), «Ehlet taşı» (2019, Турция, Стамбул). Его стихи переведены на русский, английский, французский, тюркский и персидский языки, творчеству посвящены литературно-критические труды «Письмо поэту» (2007), «Алниджинская крепость слова» (2011), «Сказка одной жизни» (2013) и «Свет поэтической жизни» (2016), где обстоятельно исследуются аспекты поэтической деятельности поэта, где содержатся критические статьи и реценции на его поэтические сборники известных литературоведов и соратников по перу.
Мы далеки от намерения детально анализировать стихи, составившие новый сборник стихов Х.Керимли, так как творчество поэта литературно-научно комментированы видными литературоведами, да и современный проницательный читатель сам сумеет разобраться в поэтических исканиях автора. Ограничимся лишь характеристикой творческого пути и особенностей поэтического дарования Х.Керимли.
Поэт родился 27 ноября 1951 года в селе Махмудоба Шахбузского района. Здесь не только духовные, но и земные его корни, тут жили его родители, деды и прадеды, прошли его детство и юность. Природа родного села и величавые горы Шахбуза сформировали характер и выбор будущей профессии. «Родная природа и горы, окружающие населенные пункты района, в моей судьбе означали все: я научился жить и расти в соприкасании с родной природой, с малых лет приобщился к земле, над которой крепко держались горы, почувствовал теплоты лучи солнца, рано утром заглянувшегося из-за гор, озаряя всю окрестность, заряжая природу и здешних людей сильной бесконечной энергией, секреты жизни узнал в щедрой природе раньше, чем начал читать и мыслить, умел сочувственно общаться с горной тропой, скалами, журавлиными ручьями прежде, чем говорить с людьми, встречающимися мне в разные периоды моей жизни, вникал в мудрость здешних природных картин до того, как черпал знания в книгах, раньше учителей первыми моими наставниками были мои родители, в каждом слове которых таилась народная мудрость, сохранившаяся испокон веков, формирующая настоящего гражданина» — не раз вспоминает он в беседе с близкими.
Отметим, что до этого русскоязычный читатель получил возможность ознакомиться со стихами Х.Керимли благодаря переводам на русский язык в журнале «Литературный Азербайджан», периодически опубликовавший перевод избранных его стихов (около 50-ти) в пер. Инессы Ловковой 2013 (№№ 4, 12,), 2016 (№ 4), Сиявуша Мамедзаде (2015 № 1), Ниджата Мамедова (2017 № 5, 2019 № 12). В сборник вошли также переводы из поэтики представителя Нахчыванской литературной среды, осуществленные Ровшэном Кафаровым. Авторы перевода сумели донести до русскоязычных читателей все достоинства керимлинских стихов, то есть насколько адекватно может воспринять, понять русскоязычный читатель задушевные стихи Ханали Керимли.
Определяя поэтическую особенность творчества нашего современника, автор этих строк писал: «Х.Керимли настойчиво доносит до читателя ту сентенцию, что от осмысления собственного бытия каждым гражданином зависит в конечном итоге не только, его, гражданина, личное нравственное здоровье, но моральное состояние всей нации» («Постижение выси», «ЛА», 2009, № 12). Признаемся, что не часто с подобным призывом обращаются сегодня к читателю отечественные поэты.
Характеризуя свой творческий почерк, Х.Керимли отмечает: «Я работаю над стихотворением до той поры, пока слова не взбунтуются против меня. Как почувствую, что они стали утаивать от меня свои эмоции и краски, тотчас откладываю перо и занимаю себя другими делами… Недопустимо насилие над словом, должно пребывать с ним в согласии…» Главным объектом поэтических раздумий Х.Керимли является Человек. Поэт необычайно чуток в восприятии и, соответственно, воспроизведении всех проявлений человеческого, горячо сочувствует исконному стремлению людей к усовершенствованию мира и самих себя. Все общественные пороки, полагает художник, проистекают именно от недостаточного соответствия человека им же провозглашённому этическому эталону. Это особенно ярко и красочно выражено
в его так называемой философской лирике – афористических произведениях, написанных в формах как стихотворной, так и прозаической.
Представленная книга избранных стихов Х.Керимли выстроена так, что читать начинаешь со стихов последних лет с их чеканной строкой, умудренностью и щемящей горечью жизненного опыта, а завершаешь стихами прежних разных лет, написанными под влияием жизненных мотивировок. Поэт стремится высказать свои раздумья своим голосом, — но при этом не обрывает сокровенной связи с тем, кто открыл ему волшебство и муку истинной поэзии. Таково дарование Х.Керимли, в котором при всей его самобытной цельности угадываются некогда одухотворившие его образцы из народного фольклора и классической азербайджанской поэзии.
Поэтический дар и кропотливый труд – не столь уж частый в современной литературе пример творчества, не утомившегося многолетием стихотворящим трудом, не утратившего чистого звучания голоса поэта и почерка стихотворства. Такой пик творчества приходится на период преклонного возраста творческого лица. Быть может, как и у многих поэтов, у Х.Керимли раньше стихи приходили легче, теперь же требуют большего времени и прилежания, но зато становятся полновеснее, глубже и мудрее. Только в таком случае можно утвердить мысль: счастлив тот поэт, кто во всякий день тратит себя без остатка, так как будто это стихотворение – последнее. Но ведь иначе не бывает в настоящей поэзии. Вот и Х.Керимли сохраняет и укрепляет свой поэтический дар в полном соответствии с известным изречением: поэты – избранники Всевышнего.
Большинство стихов сборника способствует одной цели – познание мира происходит постоянно – ибо сердце поэта вмещает в себя неизмеримо более того, что он может представить. Это судьба – болеть и страдать не только за себя, но и за весь мир; это прекрасная, завидная и тяжелая судьба видеть в одной капле все море, весь мир.
Новая книга Х.Керимли в переводе на русский язык собрала под одной обложкой, может быть, все лучшее, что было написано поэтом за многие годы и переведено признанными мастерами переводческого ремесла. Представляя, что осталось за бортом, нельзя не отдать должное поэту за строго выверенность отбора. Такой выбор позволяет читать и выборматывать собранные в книге стихи с беспричинным интересом, без малейшего ощущения неточности слова, погрешимости образа, недостоверности мысли и чувства – будь то пронзительное стихотворение о государственном флаге, будь то патриотические стихи о священной войне за освобождение захваченных армянскими фашистами родной земли, будь то стихи, посвященные нравственным вопросам жизни человека и общества. Из-под пера Х.Керимли выходят трагические строки о непрекращающейся войне с армянами, в стихах воспевается героизм сынов родины, павших смертью храбрых, защищая родные очаги от неблагодарного соседа. Перед нами встают образы шехидов и героев, простых воинов, переживших всю тяжесть войны («Скорбная песня»). Глубокой болью отзываются в сердце поэта тяжелые годы войны за территориальную целостность страны.
Тематика сборника разнообразна: основная масса стихов посвящена теме об устройстве мира и назначении человека («Боже», «Здесь убита человечность», «Безумец ты…», «Картина жизни», «Плодовое дерево», «Природа потеряла естество», «В безумии — свобода»), о национально-нравственной ценности народа («Песнь саза», «Элегия»), поэтическом кредо поэта («Мир в моих ладонях», «Будет поздно потом», «Этот поезд уже не вернется назад», «Порой», «Словом слову жизнь я дал», «Безымянные стихи», «Стихи должны…», «К чему тогда», «Кто мы»), поэт не забывает поделиться с читателями о священном чувстве любви («Поговорим о любви», «В тишину», «Вернулась ли любовь», «Элегия»).
Стихи Х.Керимли ищут ответы на вопрос, откуда у поэтов власть творить и кто вменил им дорогую плату за саму возможность творчества. И русское звучание керимлинских стихов открыто демонстрирует, сколь тяжко бремя подлинного дара и сколь непросто сохранить верность ему в заботах и волнениях обыденной жизни. Становится очевидным, что талант и труд даруют поэту силы превозмочь все из бури и затишья, из света и мрака, из счастья и несчастья выплавить священное Слово – то единственное, от которого бросает и в жар, и в озноб. Таким Словом одарил поэт читателей.
Поэзия Х.Керимли – это отражение внутреннего мира поэта, он не подражает, он стремится к той ясности, простоте и краткости, которые сильно действуют на эмоции читателя. Свои краски, интонации и образы он черпает из прожитой жизни. Поэт словно через себя настоящего пропускает в будущее образы минувшего и снова и снова возвращается с ними вместе в прошлое.
Завершая свои раздумья о творческом почерке Х.Керимли, хочется пожелать поэту здоровья, хорошего настроения, творческих удач и новых радушных стихов.
Гусейн Адыгезалов
доктор философии по филологии, доцент