О многостороннем ученом Байраме Таирбекове
8 июля 2021 года скончался доктор филологических наук, профессор Б.Г.Таирбеков, – известный ученый, переводчик, журналист, филолог широкого профиля, человек энциклопедической эрудиции, всегда прокладывавший непроторенные пути в науке и не только в науке.
Таирбеков Байрам Гарун оглу родился 8 февраля 1931 года в Баку. Здесь же с медалью окончил среднюю школу, а высшее образование получил в Москве, в МГУ, работал в молодежной и партийной городской и республиканской печати на руководящих должностях, был членом Союза журналистов СССР и Союза писателей СССР, активно участвовал в деятельности издательств, радио и зарождавшегося в те годы телевидения, но особую сферу его интересов составила переводческая деятельность: ему принадлежат многие переводы произведений классической и современной азербайджанской и русской литературы, на нем лежали заботы по обеспечению синхронным переводом партийных пленумов и съездов, заседаний Верховного совета республики и Верховного совета СССР.
Будучи членом Союза журналистов СССР и Союза писателей СССР в начале 60-х годов он, перейдя на иное – педагогическое поприще, последовательно «пересчитал» ступени от ассистента до профессора и ректора вуза. И где бы он ни преподавал – в Баку, Риме, Алматы, всегда следовал правилу: «студент – не сосуд, который следует наполнить, а факел, который надобно зажечь», он призывал не верить на слово написанному в книгах, а до всего доходить своим умом. Преподавательская деятельность не помешала Б.Г.Таирбекову продолжать оставаться журналистом — в разные годы публиковался в Алматы, Ереване, Каире, Киеве, Минске, Москве («Известия», «Комсомольская правда», «Литературная газета»), Самарканде, Стамбуле, Ташкенте, переводчиком и писателем – его наследие составляют несколько десятков книг, несколько сотен рассказов.
Занятия спортом Б.Г.Таирбеков рассматривал как лучший способ общения в коллективе с людьми, ведущими, как и он сам, здоровый образ жизни. Это не помешало ему стать победителем и призером студенческих первенств Москвы и Московской области по баскетболу и лыжным гонкам, победителем командного первенства азербайджанского «Буревестника» по шахматам, он даже был включен в состав республиканской команды по галагапы, выступившей на первенстве Европы в Нидерландах. Все это помогало ему поддерживать свой жизненный тонус на самых передовых рубежах науки, в активной общественной жизни.
В разные годы Б.Г.Таирбеков занимал впервые учрежденную ЦК КПСС номенклатурную должность главного редактора сценарной редколлегии республиканской киностудии, являлся старшим научным сотрудником Азербайджанского филиала Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС, референтом в аппарате секретариата Верховного совета СССР, был единственным «человеком с периферии» — членом филологической секции Государственного комитета СССР по Ленинским и государственным премиям по науке и технике при Совете министров СССР.
Научные форумы в Москве, столицах союзных республик, других университетских городах, доклады, публикации… В свое время фурор произвело его выступление о традициях и новшествах в письменной фиксации тюркской речи на Всесоюзной конференции, посвященной 40-летию Первого тюркологического съезда. Имя профессора Таирбекова сразу приобрело шумную известность по всей стране и за рубежом.
С дореволюционных времен бережно сохранялись обидные для азербайджанцев искаженные русские написания личных имен и названий местностей, и ни одна инстанция не решалась посягнуть на них. В самом деле, почему «оглы» и «кызы» вместо «оглу» и «гызы», почему «Касумов» или «Нахичевань», «Мингечаур», а не «Гасымов» или «Нахчыван», «Мингечевир», когда есть соответствующие звуки и буквы, решил профессор Таирбеков, работая в аппарате Верховного совета республики, и сам «без шума и пыли», в одночасье все привел в ставший теперь привычным порядок.
В 1989-1990 годы, будучи назначен ректором института русского языка и литературы в Баку, он сразу нащупал «самое слабое звено» этого вуза – квалификация его кадрового потенциала, использовал свои ученые связи и научный авторитет, создав здесь единственный в СССР специализированный совет по защите докторских диссертаций сразу по двум специальностям – «Русский язык» и «Русская литература», чтобы «остепенить» преподавательский состав. Заурядный пединститут стал известным вузом.
Не все и не всегда под силу тому, кто плывет против течения. В свое время президиум Академии наук СССР, учредив журнал «Советская тюркология», утвердил профессора Таирбекова ответственным секретарем редакционной коллегии издания. Однако пришлось уйти с этой должности – не сошлись во взглядах с академическим начальством. Такое же положение сложилось в его бытность заместителем главного редактора «Азербайджанской Советской Энциклопедии» по научной работе. У него было четкое представление о том, что Азербайджан – это не только Азербайджанская ССР, у руководства ЦК КП Азербайджана – прямо противоположное мнение.
Большой научной заслугой профессора Таирбекова явилось создание науки о переводе – трасляциологии. Его монография «Философские проблемы науки о переводе (Гносеологический анализ)» — фундаментальный труд по методологии перевода как особого вида человеческой деятельности легла в основу докторской диссертации «Проблематика перевода как проблема переводоведения». В президиуме Высшей аттестационной комиссии при Совете министров СССР долго спорили о том, как с ней быть, но, в конце концов, утвердили, решившись на болезненную ломку номенклатуры специальностей. А в Азербайджанском (ныне Бакинском) университете профессор Таирбеков создал уникальную кафедру общей филологии – единственную в СССР.
Особая тема – его сотрудничество с ВАК СССР. В учетной карточке профессора Таирбекова, члена многих спецсоветов по защите диссертаций в разных советских республиках, значился добрый десяток специальностей, по которым ему, как эксперту ВАК, поручалось оппонирование и рецензирование диссертационных работ по теории языкознания и теории литературы, русскому языку и русской литературе, тюркским языкам, классической филологии, журналистике, фольклористике, литературе стран Западной Европы, Америки и Австралии, истории, теории и практики перевода. С легкой руки профессора Таирбекова «явочным порядком» внедрилось в обиход четкое структурирование авторефератов диссертаций по всем научным отраслям.
Профессор Таирбеков, будучи членом-корреспондентом Средиземноморской академии русского языка, литературе и истории, в качестве ведущего научного сотрудника созданного в Институте языкознания Российской академии наук научно-исследовательского центра по национально-языковым отношениям занимался также разработкой проблемы национально-языковых отношений на Южном Кавказе в XIX-XX веках .
Правление “АqRA” EİDİB.
Mонографию Б.Х. Таирбекова «Философские проблемы науки о переводе (Гносеологический анализ)» можно скачать:
https://drive.google.com/file/d/1RPZvRZNrYqLfW5TGmthFOEbfXMzWUWTB/view?usp=drivesdk